【成语拼音】:wèi rén zuò jià
【成语解释】:原指贫穷人家的女儿没钱置备嫁妆;却年年为别人缝制嫁衣。后比喻白白为别人操劳;自己一无所得。
【成语出处】:唐 秦韬玉《贫女》诗:“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。”
【成语繁体】:為人作嫁
【成语简拼】:WRZJ
【常用程度】:常用成语
【成语字数】:四字成语
【感情色彩】:中性成语
【成语用法】:为人作嫁偏正式;作谓语;形容白为别人劳动。
【成语结构】:偏正式成语
【成语年代】:古代成语
【成语正音】:为,不能读作“wéi”。
【成语辨形】:作,不能写作“做”。
【近义词】:徒劳无益、舍己为人
【反义词】:损人利己
【成语例子】:何必为人作嫁?但是我进京以来,素无人知,今日你来破例,恐将来缠绕不休。(清 曹雪芹《红楼梦》第九十五回)
【英语翻译】:render sb. a service
【日语翻译】:他人(たにん)のために苦労(くろう)する,人(ひと)の世話(せわ)をする
【俄语翻译】:готовить приданое для других
【其他翻译】:<法>travailler pour le compte d'autrui,sans en retirer aucun profit
【成语谜语】:裁缝作婚纱