【成语拼音】:rèn zéi zuò fù
【成语解释】:把坏人当作父亲;常指卖身投靠坏人或敌人。
【成语出处】:清 华伟生《开国奇冤 追悼》:“但是偶一念及那一班贪官污吏,人面兽心,处处为虎作伥,人人认贼作父,……”
【成语繁体】:認賊作父
【成语简拼】:RZZF
【常用程度】:常用成语
【成语字数】:四字成语
【感情色彩】:贬义成语
【成语用法】:认贼作父兼语式;作谓语、定语、状语;含贬义。
【成语结构】:动宾式成语
【成语年代】:近代成语
【成语正音】:作,不能读作“zhuò”。
【成语辨形】:作,不能写作“做”。
【近义词】:卖身投靠、认敌为友
【反义词】:泾渭分明
【成语例子】:郑成功脸色发白,全然失去了希望,他悲愤地昂起头,一字一音地说:“你认贼作父!”(华而实《汉衣冠》三)
【英语翻译】:take the foe for one's father <take foes for parents>
【日语翻译】:敵(てき)を味方(みかた)と見(み)なす
【俄语翻译】:считать бандта своим отцом
【其他翻译】:<法>mettre sa confiance en un malfaiteur <considérer l'ennemi comme parent>
【成语谜语】:见了小偷叫爸爸
【成语歇后语】:见了小偷叫爸爸