【成语拼音】:fàng xià tú dāo,lì dì chéng fó
【成语解释】:佛家劝人改恶从善的话。比喻作恶的人一旦认识了自己的罪行,决心改过,仍可以很快变成好人。
【成语出处】:宋 朱熹《朱子语类》第30卷:“只不迁不贰,是甚力量,便见工夫,佛家所谓放下屠刀,立地成佛。”
【成语简拼】:FXTDLDCF
【常用程度】:常用成语
【成语字数】:八字成语
【感情色彩】:中性成语
【成语用法】:放下屠刀,立地成佛复句式;作谓语;可以分开使用。
【成语结构】:复句式成语
【成语年代】:古代成语
【成语正音】:佛,不能读作“fú”。
【成语辨形】:屠,不能写作“署”。
【近义词】:痛改前非
【反义词】:死不改悔、屡教不改
【成语例子】:从来说:“孽海茫茫,回头是岸;放下屠刀,立地成佛。”(清 文康《儿女英雄传》第二十一回)
【英语翻译】:drop one's cleaver and become a Buddha (a wrongdoer achieves salvation as soon as one gives up evil)
【日语翻译】:悔(く)い改(あらた)めればただちに成仏(せいぶつ)できる
【俄语翻译】:отложив нож мясникá,стáнешь святым
【其他翻译】:<法>le boucher devient Buddha au moment où il fait tomber son couteau à terre
【成语谜语】:杀猪的出家当和尚